Mark 10:51 AV
And Jesus answered and said unto him,
What wilt¹ thou that I should do unto thee?
The blind man said unto him,
Lord², that I might receive my sight³.
¹) To desire, to wish.
²) Master, chief, prince; Rabboni is a title of honour Mary used to address Jesus.
³) To recover (lost) sight.
And Jesus said to him, What do you want Me to do for you? And the blind man said to Him, Master, let me receive my sight. [AMP] And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Rabbi, let me recover my sight." [ESV] Jesus said, "What can I do for you?" The blind man said, "Rabbi, I want to see." [MSB] And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. [KJV] "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see." [NIV] "What do you want me to do for you?" Jesus asked. "Teacher," the blind man said, "I want to see!" [NLT] So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight." [NKJV]
And Jesus answered and said unto him
Jesus spoke to him AFTER he came to Him, and was standing before Him.
What wilt thou that I should do unto thee?
What means this vehement cry?
What is it that you mean with mercy?
Is it money you ask for, to relieve your wants?
Or is it that your sight may be restored?
The blind man said unto him, Lord
“Rabboni”, or, as the Syriac version reads it; “Rabbi”; thou, great master in Israel, and Lord, of the whole world, my request to thee is that I might receive my sight.
“Rabboni,” my Master, a term of reverent love. (Cf. John 20:16).
× 0 ×
To Jesus’ question what he desires of Him (“What do you want me to do to you?” Cf. Mark 10:36), the blind Bartimaeus replies that he wants to receive sight.
The mere fact that he asks Jesus this question indicates that he also considers Him capable of doing so. He may have heard of other healings of the blind (cf. Mark 8:22-26).
He respectfully addresses the Lord Jesus with (Greek: ῥαββουνί) rhabbouni (literally: ‘my master’). The fact that this Aramaic word, unlike in John 20:16, is not provided with a translation in some translations, probably indicates that its meaning was known to the original readers.
We cannot understand from the Greek verb ‘ana-blepő’ (literally: see again) that Bartimaeus became blind afterwards or that he always had been blind, for the same verb is used in John 9:1 for a man who had been blind from birth.
We can best translate it here as “going to see, or receive the sight” (cf. Matthew 20:33 … “that our eyes may be opened”).
Website 1: https://devotionals.harryschoemaker.nl
Website 2: http://bijbelplaatjes.nl