John 1:12
New International Version
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God–
New Living Translation
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
English Standard Version
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
Berean Study Bible
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
New American Standard Bible
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
King James Bible
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Holman Christian Standard Bible
But to all who did receive Him, He gave them the right to be children of God, to those who believe in His name,
International Standard Version
However, to all who received him, those believing in his name, he gave authority to become God’s children,
NET Bible
But to all who have received him–those who believe in his name–he has given the right to become God’s children
Aramaic Bible in Plain English
But those that received him, to them he gave authority to become the sons of God, even to them that believe on his Name,
GOD’S WORD® Translation
However, he gave the right to become God’s children to everyone who believed in him.
Jubilee Bible 2000
But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name,
King James 2000 Bible
But as many as received him, to them gave he power to become the children of God, even to them that believe on his name:
American King James Version
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
American Standard Version
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
Douay-Rheims Bible
But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
Darby Bible Translation
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
English Revised Version
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
Webster’s Bible Translation
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Weymouth New Testament
But all who have received Him, to them–that is, to those who trust in His name–He has given the privilege of becoming children of God;
World English Bible
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Young’s Literal Translation
but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
Johannes 1:12 Afrikaans PWL
maar aan dié wat Hom ontvang het, aan hulle het Hy die outoriteit gegee om kinders van God te word, aan hulle wat in Sy Outoriteit en Karakter vertrou;
Gjoni 1:12 Albanian
por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij,
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke
واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:12 Armenian (Western): NT
Բայց անոնց՝ որ ընդունեցին զինք – անոնց՝ որ կը հաւատան իր անունին – իրաւասութիւն տուաւ Աստուծոյ զաւակներ ըլլալու:
Euangelioa S. Ioannen araura. 1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney:
Dyr Johanns 1:12 Bavarian
Yn allsand aber, wo n annaamend und an iem gaglaaubnd, gaab yr s Anrecht, Kinder Gottes z werdn.
Йоан 1:12 Bulgarian
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, [сиреч], на тия, които вярват в Неговото име;
中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是所有接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權柄成為神的兒女。
中文标准译本 (CSB Simplified)
但是所有接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权柄成为神的儿女。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。
现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄做神的儿女。
約 翰 福 音 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。
約 翰 福 音 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。
Evanðelje po Ivanu 1:12 Croatian Bible
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
Jan 1:12 Czech BKR
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
Johannes 1:12 Danish
Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
Johannes 1:12 Dutch Staten Vertaling
Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven;
Nestle Greek New Testament 1904
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
Westcott and Hort 1881
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
Greek Orthodox Church 1904
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
Tischendorf 8th Edition
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
Scrivener’s Textus Receptus 1894
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
Stephanus Textus Receptus 1550
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
Stephanus Textus Receptus 1550
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
Scrivener’s Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οσοι δε ελαβον αυτον, εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα Θεου γενεσθαι, τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου·
Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
Nestle Greek New Testament 1904 – Transliterated
hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,
hosoi de elabon auton, edoken autois exousian tekna Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,
Westcott and Hort 1881 – Transliterated
hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,
hosoi de elabon auton, edoken autois exousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. – Transliterated
osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) – Transliterated
osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) – Transliterated
osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Scrivener’s Textus Receptus (1894) – Transliterated
osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Westcott/Hort – Transliterated
osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants – Transliterated
osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
János 1:12 Hungarian: Karoli
Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek;
La evangelio laŭ Johano 1:12 Esperanto
Sed al cxiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton farigxi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,
Jean 1:12 French: Darby
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donne le droit d’etre enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;
Jean 1:12 French: Louis Segond (1910)
Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
Jean 1:12 French: Martin (1744)
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
Johannes 1:12 German: Modernized
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.
Johannes 1:12 German: Luther (1912)
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
Johannes 1:12 German: Textbibel (1899)
So viele ihn aber annahmen, ihnen hat er die Macht verliehen, Gottes Kinder zu werden – als die an seinen Namen glauben –
Giovanni 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
Giovanni 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio;
YOHANES 1:12 Indonesian – Terjemahan Lama (TL)
Tetapi seberapa banyak orang yang menerima Dia, kepada mereka itulah diberi-Nya hak akan menjadi anak-anak Allah, yaitu kepada segala orang yang percaya akan nama-Nya;
John 1:12 Kabyle: NT
Ma d wid i t-iqeblen yumnen yis, widak iɛuzz-iten, uɣalen d arraw n Ṛebbi,
요한복음 1:12 Korean
영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니
Ioannes 1:12 Latin: Vulgata Clementina
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus :
Sv. Jānis 1:12 Latvian New Testament
Bet kuri Viņu uzņēma, kas tic Viņa vārdam, tiem Viņš deva varu kļūt par Dieva bērniem.
Evangelija pagal Jonà 1:12 Lithuanian
Visiems, kurie Jį priėmė, Jis davė galią tapti Dievo vaikais tiems, kurie tiki Jo vardą,
John 1:12 Maori
Tena ko te hunga i manako ki a ia i tukua e ia ki a ratou nga tikanga e meinga ai ratou hei tamariki ma te Atua, ara ki te hunga e whakapono ana ki tona ingoa:
Johannes 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
Juan 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en su nombre,
Juan 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero a todos los que Lo recibieron, les dio el derecho (el poder) de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en Su nombre,
Juan 1:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.
Juan 1:12 Spanish: Reina Valera 1909
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
Juan 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre;
João 1:12 Bíblia King James Atualizada Português
Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus, ou seja, aos que crêem no seu Nome;
João 1:12 Portugese Bible
Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
Ioan 1:12 Romanian: Cornilescu
Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
От Иоанна 1:12 Russian: Synodal Translation (1876)
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
От Иоанна 1:12 Russian koi8r
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
John 1:12 Shuar New Testament
Tuma ain Chφkich shuar Niin Enentßimtuiniak ni Enentßin itiaawarua nuna Yusa Uchirφ ajastinian Yus tsankatkamiayi.
Johannes 1:12 Swedish (1917)
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
Yohana 1:12 Swahili NT
Lakini wale wote waliompokea na kumwamini, hao aliwapa uwezo wa kuwa watoto wa Mungu.
Juan 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa’t ang lahat ng sa kaniya’y nagsitanggap, ay pinagkalooban niya sila ng karapatang maging mga anak ng Dios, sa makatuwid baga’y ang mga nagsisisampalataya sa kaniyang pangalan:
Ǝlinjil wa n Yaxya 1:12 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran aytedan kul win t-ǝqbalnen, ǝzzǝgzanan sǝr-ǝs, win di ikf-en almaqam ǝn tišit ǝn bararan ǝn Mǝššina.
ยอห์น 1:12 Thai: from KJV
แต่ส่วนบรรดาผู้ที่ต้อนรับพระองค์ พระองค์ทรงประทานอำนาจให้เป็นบุตรของพระเจ้า คือคนทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระองค์
Yuhanna 1:12 Turkish
Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrının çocukları olma hakkını verdi.
Йоан 1:12 Ukrainian: NT
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
John 1:12 Uma New Testament
Tapi’ hema-hema to mpotarima-i pai’ mepangala’ hi Hi’a, nawai’ -ra huraa jadi’ ana’ Alata’ala.
Giaêng 1:12 Vietnamese (1934)
Nhưng hễ ai đã nhận Ngài, thì Ngài ban cho quyền phép trở nên con cái Ðức Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh Ngài,